Jak zorganizować pracę tłumacza?

Potrzebujesz usługi tłumaczenia ustnego? Dzwonisz do tłumacza, podajesz datę i kombinację językową… i zaczynają się problemy. Jak zamówić usługę tłumaczenia ustnego bez przykrych niespodzianek i dodatkowych kosztów? Jak zorganizujesz...

Potrzebujesz usługi tłumaczenia ustnego? Dzwonisz do tłumacza, podajesz datę i kombinację językową… i zaczynają się problemy. Jak zamówić usługę tłumaczenia ustnego bez przykrych niespodzianek i dodatkowych kosztów? Jak zorganizujesz płynne i dyskretne tłumaczenie ustne na spotkaniu lub konferencji? W jaki sposób zapewniasz tłumaczowi komfortowe warunki pracy i spokój ducha?  

Rodzaje tłumaczeń

Istnieją dwa podstawowe rodzaje tłumaczeń ustnych: tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. W pierwszym wariancie tłumacz interpretuje to, co zostało powiedziane w języku docelowym, podczas przerw między wypowiedziami mówiącego. Ten rodzaj usługi jest często wykorzystywany do spotkań biznesowych, wystąpień publicznych lub transakcji formalnych i prawnych (może to być wykonane przez certyfikowanego tłumacza). Organizując wydarzenie z taką formą tłumaczenia, należy pamiętać, że długość każdej wypowiedzi zostanie podwojona. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się równolegle do wypowiedzi mówcy. Może odbywać się jednocześnie w wielu językach, ale zawsze wymaga dwóch tłumaczy na zmianę co 20 minut dla każdej kombinacji językowej, a także korzystania ze specjalistycznego sprzętu (systemów konferencyjnych lub dyskusyjnych). Tłumaczenie szeptane to forma tłumaczenia wykonywana równolegle z wypowiedziami mówcy, zwykle bez dodatkowego wyposażenia (tłumacz szepcze do ucha zainteresowanej strony). Taka forma jednak nie jest wskazania przy spotkaniach biznesowych, gdzie jednocześnie niezbędne jest tłumaczenie. Włoski, francuski czy niemiecki – każdy z tych języków zawiera pewne elementy, które mogą być zrozumiałe jedynie dla profesjonalnego tłumacza.

Chcesz zatrudnić tłumacza języka Włoskiego. Dowiedz się więcej na http://lingua-projekt.pl/k/xsbe,wloski >>

Co należy wziąć pod uwagę przy zamawianiu usługi tłumaczenia ustnego?

Przed rozpoczęciem pracy z tłumaczem musisz sam sobie odpowiedzieć na kilka pytań, które z pewnością zada ci profesjonalny tłumacz.
– Kiedy dokładnie odbywa się konferencja lub spotkanie? W jakich przedziałach czasowych tłumacze powinni być dostępni?
– Jakie jest miejsce? Czy tłumacze będą musieli zorganizować transport i zakwaterowanie?
– Czy potrzebne będzie tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne? Jakie kombinacje językowe wchodzą w grę? Takie informacje pomogą nam określić wymaganą liczbę tłumaczy.
-Ile osób weźmie udział w spotkaniu? Ile osób będzie potrzebowało tłumacza? Ile będzie grup, ile osób? Jaki jest układ pokoju?
-Czy potrzebujesz sprzętu?
-Chcesz nagrać konferencję lub debatę? Czy nagranie zostanie udostępnione publicznie?
-Jaki jest przedmiot wydarzenia? Czy będzie używane specjalistyczne słownictwo branżowe?
-Czy tłumacze mogą otrzymać materiały pomocnicze lub pomocnicze przed rozpoczęciem pracy (np. Prezentacje, referaty, materiały z poprzednich konferencji, projekty umów)?
-Tłumacze ustni nie są maszynami, więc w jaki sposób możesz upewnić się, że mogą pracować wygodnie?
-Poinformuj tłumacza z wyprzedzeniem o wymaganym stroju – czy jest to spotkanie biznesowe, na co dzień czy w stylu black-tie?

Jeśli tłumacze muszą wystąpić publicznie, poinformuj ich z wyprzedzeniem – nawet najbardziej doświadczeni profesjonaliści, którzy pracują płynnie w kabinie, nie zawsze będą w stanie poradzić sobie z obecnością kamer lub setek widzów.

Kategorie
Organizacja pracy
Brak komentarzy

Dodaj komentarz

*

*

Podobne wpisy